Comparación Lingüística: Castellano – inglés

                                                                                                                                  
 CITA BÍBLICA
“Todo lo puedo en Cristo, que me fortalece”.
 Filipenses 4:13
  
Ensayo
“Comparación Lingüística:
Castellano – inglés”

 Autor

NEYDALY ALEJANDRÍA FLORES

 CHICLAYO - PERÚ
 2017


La lingüística, es un tema muy amplio, pero en primer plano es la comparación entre dos lenguas, en este ensayo se establece de forma general correspondencias entre las lenguas comparándola entre sus elementos gramaticales. Es importante reconocer los diversos aspectos y contrastes que existen en los niveles de la legua tener presente sus características, etc.
Este ensayo, es útil en la enseñanza-aprendizaje siendo un pilar para tener en cuenta las diversas diferencias y similitudes.
“una comparación entre ambos idiomas debe preceder de igual manera individual”. (Alana & Blena, 1977).  

La lingüística, es la ciencia que se encarga de comparar lenguas, tema muy amplio que requiere de un estudio a profundidad, si bien sabemos el inglés es una lengua que ha tomado gran ventaja en este mundo globalizado, lo cual es necesario analizar y comparar lo que es común en la lengua materna y extrajera, para así tenerlo presente.
Ante ello hablamos de una lingüística contrastiva (pretende compara, desde un descriptivo de dos lenguas diferentes) al aprender una lengua extranjera, solemos pensar por alto las estructuras, clases, aspecto, etc. de nuestra lengua materna, cometiendo errores indisolubles, el inglés es un alengua germánica y el español romance.
Las similitudes o diferencias que percibimos al comparar dos o más lenguas son siempre relativas, los análisis de ciertos contrastes lingüísticas se pueden clasificar de diversos ángulos y/o niveles lingüísticos (fonético-fonológico, morfológico, sintáctico, semántico, pragmático, diacrónico), y mediante diversas metodologías (inductivas, deductivas, descriptivas).
Para la mayor parte personas bilingües constan que existen diferencias, ya sean en aspectos de la pronunciación, escritura, lectura; se podría decir que igual a la música: que tiene un método de tres cosas conocido como “solfeo”, lo mismo es con la gramática.
“La aplicación de los estudios del componente pragmático puede ser de gran ayuda en el aprendizaje de una lengua extranjera, ya que las lenguas no solo se diferencias en su estructura gramatical sino en su uso”. [1]
En segundo lugar, del 30% al 40% de todas las palabras en inglés tienen una palabra relacionada en español. Con sonido, aspecto y significado similares, estos cognados (palabras que comparten significado, ortografía y pronunciación) ayudan a los estudiantes a transferir sus conocimientos de palabras en español al inglés.
 No obstante según CONNOR, U. (1996) “La comparación entre dos idiomas es siempre un ejercicio útil en sí mismo, por un lado, existe indudables beneficios potenciales para la enseñanza/aprendizaje de idiomas, hay diferencias que pueden ser fuentes de errores para el estudiantes se suele decir que cuando nos encontramos con dos lenguas que provienen ambas del proto -  indo europeo, quiere decir lo cual se encuentran muchos aspectos compartidos por ambas lenguas en específico lo gramatical ambos con multitudes de estrategias para así lograr el buen aprendizaje”.
Asimismo, respecto al nivel fonológico, en primer plano: sonidos propios de la lengua, en segundo lugar, un sistema de actualizar estos fonemas y finalmente componentes que agrupa las reglas de combinación esto tiene importancia en el análisis entre español-inglés.
“El español dispone de inventario de morfemas a un contexto sintáctico derivativos.” [2]
Se suele afirmar que el inglés, es una lengua más sobria y concisa menos proclive a la amonestación léxica. Una palabra en español tiene mucha más información gramatical y de contenido significativo, que una palabra inglesa, al tomar la explicación del fonológico (pronunciación), léxico (vocabulario), gramatical (morfología–sintaxis) pragmático – cultural (discurso – conversacional y estilo comunicativo – intercultural).
“Inglés-Español, des lenguas diferentes a partir de un tronco común”. [3]
Por ello se debe tener presente que estudios contrastivos no permiten reflexionar y tomar en cuenta aspecto compartidos, diversos contrastes sobre nuestro propio lenguaje, contemplando desde una perspectiva “externa” yendo a un análisis riguroso y de gran interés; Consonantes españolas cuya pronunciación incorrecta por la influencia del inglés puede llevar a una interpretación errónea y sus correspondientes alófonos en español que puede llevar a la confusión.

§  La comparación es fundamental para así poder reconocer los principales factores, aspectos que se deben tener en cuenta para así llevar la enseñanza de uno u otro idioma, tanto así tener la facilidad y lograr un aprendizaje significativo en nuestros estudiantes.

§  Asimismo, sabiendo esto se ahorra tiempo y esfuerzo de adivinación a medida que los estudiantes transfieren sus conocimientos de lectoescritura en español a la lectoescritura en inglés, no obstante, esto lo debemos tener muy en cuenta para así saber comprender y ser más pragmáticos
                                                                                                                                   
-          CONNOR, U. (1996) Contrastive Rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language learning. Cambridge University Press: Cambridge.
-          Pascual CANTOS Aquilino SÁNCHEZ (2011) El inglés y el español desde una perspectiva cuantitativa y distributiva: equivalencias y contrastes














[1] Hymes 1974 sociolingüista, antropólogo y folclorista, cuyo trabajo se ocupó principalmente de las lenguas del Pacífico Noroeste. Tenía una buena reputación como lingüista.
[2] Whitley 1986
[3] Pascual 2011

Comentarios

Entradas populares de este blog

HORARIOS DE SUSTENTACIONES DE TESIS 2020

SUSTENTACIONES DE TESIS 2021 I