Comparación Lingüística: Castellano – inglés
CITA BÍBLICA
“Todo lo puedo en Cristo, que me fortalece”.
Filipenses 4:13
Ensayo
“Comparación
Lingüística:
Castellano
– inglés”
Autor
NEYDALY ALEJANDRÍA FLORES
CHICLAYO
- PERÚ
2017
La
lingüística, es un tema muy amplio, pero en primer plano es la comparación
entre dos lenguas, en este ensayo se establece de forma general
correspondencias entre las lenguas comparándola entre sus elementos
gramaticales. Es importante reconocer los diversos aspectos y contrastes que
existen en los niveles de la legua tener presente sus características, etc.
Este
ensayo, es útil en la enseñanza-aprendizaje siendo un pilar para tener en
cuenta las diversas diferencias y similitudes.
“una comparación entre ambos idiomas
debe preceder de igual manera individual”. (Alana & Blena, 1977).
La
lingüística, es la ciencia que se encarga de comparar lenguas, tema muy amplio
que requiere de un estudio a profundidad, si bien sabemos el inglés es una
lengua que ha tomado gran ventaja en este mundo globalizado, lo cual es
necesario analizar y comparar lo que es común en la lengua materna y extrajera,
para así tenerlo presente.
Ante
ello hablamos de una lingüística contrastiva (pretende compara, desde un
descriptivo de dos lenguas diferentes) al aprender una lengua extranjera,
solemos pensar por alto las estructuras, clases, aspecto, etc. de nuestra
lengua materna, cometiendo errores indisolubles, el inglés es un alengua
germánica y el español romance.
Las
similitudes o diferencias que percibimos al comparar dos o más lenguas son
siempre relativas, los análisis de ciertos contrastes lingüísticas se pueden
clasificar de diversos ángulos y/o niveles lingüísticos (fonético-fonológico,
morfológico, sintáctico, semántico, pragmático, diacrónico), y mediante
diversas metodologías (inductivas, deductivas, descriptivas).
Para
la mayor parte personas bilingües constan que existen diferencias, ya sean en
aspectos de la pronunciación, escritura, lectura; se podría decir que igual a
la música: que tiene un método de tres cosas conocido como “solfeo”, lo mismo
es con la gramática.
“La aplicación de los estudios del componente
pragmático puede ser de gran ayuda en el aprendizaje de una lengua extranjera,
ya que las lenguas no solo se diferencias en su estructura gramatical sino en
su uso”. [1]
En
segundo lugar, del 30% al 40% de todas las palabras en inglés tienen una
palabra relacionada en español. Con sonido, aspecto y significado similares,
estos cognados (palabras que comparten significado, ortografía y pronunciación)
ayudan a los estudiantes a transferir sus conocimientos de palabras en español
al inglés.
No obstante según CONNOR, U. (1996) “La
comparación entre dos idiomas es siempre un ejercicio útil en sí mismo, por un
lado, existe indudables beneficios potenciales para la enseñanza/aprendizaje de
idiomas, hay diferencias que pueden ser fuentes de errores para el estudiantes
se suele decir que cuando nos encontramos con dos lenguas que provienen ambas
del proto - indo europeo, quiere decir
lo cual se encuentran muchos aspectos compartidos por ambas lenguas en
específico lo gramatical ambos con multitudes de estrategias para así lograr el
buen aprendizaje”.
Asimismo,
respecto al nivel fonológico, en primer plano: sonidos propios de la lengua, en
segundo lugar, un sistema de actualizar estos fonemas y finalmente componentes
que agrupa las reglas de combinación esto tiene importancia en el análisis
entre español-inglés.
“El español dispone de inventario de
morfemas a un contexto sintáctico derivativos.” [2]
Se
suele afirmar que el inglés, es una lengua más sobria y concisa menos proclive
a la amonestación léxica. Una palabra en español tiene mucha más información
gramatical y de contenido significativo, que una palabra inglesa, al tomar la
explicación del fonológico (pronunciación), léxico (vocabulario), gramatical
(morfología–sintaxis) pragmático – cultural (discurso – conversacional y estilo
comunicativo – intercultural).
“Inglés-Español, des lenguas diferentes a
partir de un tronco común”. [3]
Por
ello se debe tener presente que estudios contrastivos no permiten reflexionar y
tomar en cuenta aspecto compartidos, diversos contrastes sobre nuestro propio
lenguaje, contemplando desde una perspectiva “externa” yendo a un análisis
riguroso y de gran interés; Consonantes españolas cuya pronunciación incorrecta
por la influencia del inglés puede llevar a una interpretación errónea y sus
correspondientes alófonos en español que puede llevar a la confusión.
§
La comparación es fundamental para así poder
reconocer los principales factores, aspectos que se deben tener en cuenta para
así llevar la enseñanza de uno u otro idioma, tanto así tener la facilidad y
lograr un aprendizaje significativo en nuestros estudiantes.
§
Asimismo, sabiendo esto se ahorra tiempo y
esfuerzo de adivinación a medida que los estudiantes transfieren sus
conocimientos de lectoescritura en español a la lectoescritura en inglés, no
obstante, esto lo debemos tener muy en cuenta para así saber comprender y ser
más pragmáticos
-
CONNOR, U. (1996) Contrastive Rhetoric: Cross-cultural aspects of second-language learning. Cambridge
University Press: Cambridge.
-
Pascual
CANTOS Aquilino SÁNCHEZ (2011) El inglés y el español desde una
perspectiva cuantitativa y distributiva: equivalencias y contrastes
Comentarios
Publicar un comentario